
大寶伏藏TD441རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །རྒྱ་ཅན་གྲོ་ལོད། བསྙེན་ཡིག
13-17-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །རྒྱ་ཅན་གྲོ་ལོད། བསྙེན་ཡིག
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
13-17-1b
རབ་འཇིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཆོལ་བའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། །སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་དབུགས་ལྐོག་མར་འབྱིན་བྱེད་པ། །རིག་འཛིན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །བསྙེན་ཐབས་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་དེང་འདིར་ཤར། །དེ་ལ་འདིར་བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལ། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་བཤམས། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་དྲི་བཟང་པོས་ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་ཁར་སྒྲུབ་གཏོར་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི་བཙུགས་པ། སྨན་རཀ །ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད། བཀའ་སྲུང་མ་གཟའ་རྡོར་གསུམ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། རྒྱལ་ཆེན་བཞི། བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ། གུ་གུལ། ཡུངས་ཀར། ཐོད་རྔ། རྡོར་དྲིལ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱས། ཁ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བའི་གདན་འོག་ཏུ་གཡུང་དྲུང་རིས་འབྲི་བ་དང་། གཞི་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ །མཚམས་གཅོད་རྒྱལ་ཆེན་ཐོ་འཛུག་རྣམས་གཞན་དང་འདྲ། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་། ཚོགས་འཁོར་བརྟན་སྐྱོང་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། ངག་དང་ཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་། རྩེ་གཅིག་དངོས་སུ་ལྟ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་བཞིན་
13-17-2a
རང་ལུས་མངོན་རྟོགས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལྷའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་སོགས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་གསལ་ལ་དྭངས་པ་བྲིས་པ་དང་ལྡེར་བཟོ་ལྟ་བུའི་གདོས་བཅས་མ་ཡིན་པ། རང་དང་ལྷ་ཐ་དད་པར་རྟོག་བཏགས་ཀྱི་མོས་བློས་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་རང་རིག་དོན་གྱི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གདོད་མ་ནས་ཡོད་པ་རང་ངོ་འཕྲོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་དངོས་དེ་ཡིན་སྙམས་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་རིག་པ་དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡར་ཧཱུྃ་སྨུག་ནག་གི་མཐར་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེའི་ཕྱི་མར་དྲེགས་པ་གཟིར་སྔགས་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་སྨུག་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བུན་གྱིས་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD441《金刚卓沃洛的修法仪轨·绿马自在》。
具力卓沃洛，修法仪轨。
《金刚卓沃洛的修法仪轨·绿马自在》。
以怖畏忿怒尊的狂暴姿态，
夺取八部众的心命，
持明上师金刚卓沃洛，
其修法绿马自在，今在此显现。
于此，修持以『吽』字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）为标志，金刚橛，角立，箭矢为印的金刚卓沃洛，应于适意之处，陈设彩绘或浮雕之像。其前，于以妙香涂抹之台上，立置饰以绸缎幡幢之食子，作为身之所依，并备妥：药供，血供，内外之供品，护法玛姆、星曜、多杰三尊，十二丹玛女神，四大天王，驱魔食子，古古香，芥子，颅骨鼓，金刚铃杵等所需之物。面向西南之座垫下，绘卍字。对地基神祇下令，结界，树立四大天王等，皆如他法。行事业法，端正仪轨，会供，稳固守护如常进行。加持语及念珠。之后，心系本尊，观想清晰，以专注之意，如实观想。
如自显现之证悟般，本尊之装束、法器等，如镜中之影像般，清晰而明澈，非如彩绘或塑像般之实体。非仅以分别念，视自身与本尊为异体，而是视自心本具之莲花颅鬘力，与本初即有之自性相合，生起『我即是金刚卓沃洛』之坚定慢心。于此状态中，于心间红色八瓣莲花之上，有日轮。其上，为象征明觉力之自然成就的深蓝色『吽』字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），其外环绕十五字，再外环绕十八字，最外圈则环绕降伏傲慢之咒语，皆为红蓝色，右旋。由其种子字及咒鬘放出如彩虹般之光芒，充满全身，净化所有罪障、习气、疾病、魔障及障碍。光芒由毛孔向外放射，触及三界一切众生，净化彼等之疾病、魔障、罪障及烦恼。

【English Translation】

Great Treasure of the Vidyadharas TD441: A Practice Manual of Vajra Krodha Lod, Called 'Green Horse Empowerment'.
Powerful Krodha Lod, Practice Manual.
A Practice Manual of Vajra Krodha Lod, Called 'Green Horse Empowerment'.
With the wild demeanor of a terrifying wrathful king,
Seizing the heart's breath of the eight classes of beings,
Vidyadhara Lama Vajra Krodha Lod,
His practice, Green Horse Empowerment, now arises here.
Here, to practice Vajra Krodha Lod, marked by the Bhrum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), vajra, raised horns, and arrow seal, one should arrange a painted or sculpted image in a pleasing place. In front of it, on a platform sprinkled with fine incense, place a torma adorned with a silk banner as a support for the body, along with medicine, rakta (blood offering), outer and inner offerings, the protective deities Mamaki, Rahula, and Dorje Lekpa, the twelve Tenma goddesses, the four Great Kings, a torma for obstructing forces, gugul incense, mustard seeds, a skull drum, vajra and bell, and other necessary items. Draw a swastika under the seat facing southwest. Command the ground spirits, cut off boundaries, and erect the Great Kings, as in other methods. Perform the activity manual, straighten the text, and conduct the tsok offering and steadfast protection as usual. Bless the speech and mala. Then, with mind focused on the deity and clear visualization, and with the pride of directly seeing it,
As arising from self-manifested realization, the deity's ornaments, attire, and implements, etc., should be as clear and pure as a reflection in a mirror, not like a tangible painted or sculpted form. Not merely relying on conceptual thought to regard oneself and the deity as separate, but with the pride of realizing that one is the actual Vajra Krodha Lod, the inherent awareness of the lotus skull garland power, from which the rainbow-like rays of light emanate, filling the body and purifying all sins, obscurations, habitual tendencies, diseases, demonic influences, and obstacles. The rays radiate outward from the pores, touching all sentient beings in the three realms, purifying their diseases, demonic influences, sins, and afflictions.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཐུ་
13-17-2b
སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་བཀྲག་མདངས་ཇེ་ཆེར་སོང་། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་བ་ལྟར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་གདུག་རྩུབ་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་མུན་ཁང་ལ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟར་སོང་ནས་ཟིལ་གྱིས་མནན། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྣེ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྲས་བཅས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉན་རང་སོགས་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཉིད་དང་དགྱེས་པར་རོལ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་དབང་དྲག་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་སྐུ །གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་བཞིན་བབས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། བྱེ་བྲག་བདེ་བ་ཅན་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་འགྱུར་མཚན་བརྒྱད་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་གོང་ལྟར་བསྟིམ་པས་ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། ཡིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་
13-17-3a
འཁོར། གཞི་དུས་ནས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་གསལ་བཏབ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་སྔར་ལས་ཀྱང་ཇེ་ཆེར་སོང་། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་སྣེ་ལ་ཁྲོ་མཚོན་མེ་ལྕེ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་གདོན་བགེགས་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་བརྒྱལ་རེང་མྱོས་བུབ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་མར་ལ་ལྕགས་བསྲེག་བཞིན་དུ་བྱས། དེ་དག་གི་སྲོག་ཡིག་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ཧཱུྃ་གི་ཉི་གདན་ལ་བསྟིམས་པས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་འབངས་ཇི་བཞིན་བྲན་དུ་བཀོལ། རིག་པ་རང་རྩལ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཐུན་གྱི་ཆ་གསུམ་ཙམ་མང་ཉུང་གི་འགྲོས་དང་བསྟུན་ནས་བཟླ། ཆ་གཅིག་ཙམ་ལ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། རང་གི་ཐུགས་
13-17-3b
ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
净化所有习气，所有众生的寿命、福德、威力和能力都融入自身，光辉和光彩更加增强。再次从心间放射出如亿万个太阳同时升起的光芒，遍布所有世界，触及所有显现和存在的世间神灵和邪魔，如同在黑暗的房间里点燃灯一样，所有的凶猛和力量都被压制。再次从无量光芒的端点幻化出供养天女，以普贤供云供养三世诸佛寂静与忿怒本尊及其眷属、勇士空行、声闻缘觉等所有皈依境，享受无漏大乐。所有这些本尊的身、语、意加持，如雨般降临，化为忿怒金刚橛的身（དབང་དྲག་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་སྐུ།），语为字句（གསུང་ཡིག་འབྲུ།），意为手印（ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ།），融入自身。特别是从极乐世界、邬金空行密库、西南罗刹铜色山顶，莲花生大师莲师八名（སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་འགྱུར་མཚན་བརྒྱད།）的各种化身，以及持明传承的加持，也如上融入，使身体成为本尊，语言成为咒语，心意成为法性坛城。从本初以来就自然存在的自性显现，使身、语、意、功德、事业的加持和力量比以前更加增强。再次放射出无数光芒，触及所有器情世界，使所有器世界都变成净土，所有有情众生都安置于持明上师的果位，成为金刚橛本尊。
再次从光芒的端点放射出如闪电般闪烁的火焰，遍布所有世界。触及所有上、下、中三界的邪魔鬼怪，使其昏厥、僵硬、麻木，化为灰尘。使其身、语、意三门的力量和能力如同铁在熔化的黄油中一样消融。毫不自主地勾摄它们的命根字，融入吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏）字的日轮中，从而降伏，使所有傲慢者都如君臣一般成为奴仆。在具备觉性自力、本尊咒语和智慧大力的状态中，根据时间长短，念诵三分之一或多或少的数量。在三分之一的时间里，进行猛烈的吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏）字修法时，从自己心间的吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏）字中燃起智慧之火，充满身体的所有内部。焚烧从无始以来积累的业、烦恼、罪障、习气、疾病和邪魔。

【English Translation】
Purifying all habitual imprints, the life, merit, power, and abilities of all beings are absorbed into oneself, increasing glory and splendor. Again, from the heart, rays of light shine forth like a billion suns rising simultaneously, pervading all realms, touching all appearances and existences, worldly deities and demons, suppressing all ferocity and power like lighting a lamp in a dark room. Again, from the end of immeasurable light rays, offering goddesses are emanated, offering to all the peaceful and wrathful deities of the three times and their retinues, heroes, dakinis, shravakas, pratyekabuddhas, and all objects of refuge with Samantabhadra's offering clouds, enjoying unadulterated great bliss. The blessings of body, speech, and mind of all these deities descend like rain, transforming into the body of Wrathful Vajrakilaya (དབང་དྲག་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་སྐུ།), speech into syllables (གསུང་ཡིག་འབྲུ།), and mind into hand gestures (ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ།), and are absorbed into oneself. Especially from Sukhavati, the secret treasury of the Dakinis of Oddiyana, the summit of the Copper-Colored Mountain in the southwest, the various manifestations of Guru Padmasambhava's eight names (སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་འགྱུར་མཚན་བརྒྱད།), and the blessings of the Vidyadhara lineage are also absorbed as above, transforming the body into the deity, speech into mantra, and mind into the mandala of Dharmata. The naturally existing self-nature from the beginning is revealed, making the blessings and power of body, speech, mind, qualities, and activities even greater than before. Again, countless rays of light radiate, touching all containers and contents, transforming all container worlds into pure lands, and all sentient beings of the five aggregates are placed in the state of Vidyadhara Guru, becoming the Vajrakilaya deity.
Again, from the end of the light rays, flames flickering like lightning radiate, pervading all realms. Touching all demons and obstacles, worldly deities and spirits of the upper, lower, and intermediate realms, causing them to faint, stiffen, become numb, and turn into dust. The power and abilities of their body, speech, and mind are dissolved like iron in melting butter. Their life-force syllables are involuntarily hooked and absorbed into the sun disc of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏), thereby subduing them, making all arrogant ones servants like lords and subjects. In a state endowed with the self-power of awareness, the great power of deity mantra and wisdom, recite for one-third of the time, more or less according to the situation. During one-third of the time, when performing the fierce Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏) practice, the fire of wisdom blazes from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏) in one's heart, filling all the inside of the body. Burning all the karma, afflictions, sins, obscurations, habitual imprints, diseases, and demons accumulated from beginningless time.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ་སྒྲོ་ལ་མེ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་ཚིག །སྟོང་གསུམ་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་ཐོན། འཇིག་རྟེན་ཀུན་བཀང་། རྒྱུད་ལྔའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །དེ་རྣམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་ཁྱོན་མ་ལུས་པ་གང་བའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་ཧཱུྃ་སྒྲ་དིར་དིར་སྒྲོག་པར་བསམ། དེ་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་གར་སྟབས་བསྒྱུར་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཤིགས་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་འདེག་འདེག་ས་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཧཱུྃ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་གང་བ་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་དབང་དུ་བསྡུས། མ་དག་འཁོར་བའི་གནས་རྣམས་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཏེ་སྟོང་པས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཐུན་ཆ་བཞི་པའི་ཆ་གཉིས་ཙམ་ལ་རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པས་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེན། ཆ་གཅིག་ལ་མདུན་
13-17-4a
དུ་ཨེ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དམ་སྲི་སོགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སྤྱི་དང་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡོད་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཙོན་བཞིན་དུ་ཁྲིད། ལས་ཁུང་དུ་བཅུག་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པར་ཐུགས་ཀ་དང་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་ཆར་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་གཟིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བསྲེག་པར་བསམ་ཏེ་གཟིར་སྔགས་བཟླ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརང་མདོག་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྣེ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་ནས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམ་པ་ཕྱག་རྡོར་སོགས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་སྐུ །གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཞེས་པ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཇེ་ཆེར་སོང་བའི་བར་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། སྒོས་ཆོས་ཕྱག་རྡོར་ལ་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་སོགས་སྟེང་གདོན་གྱི་གདོན་བྱད་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། 
13-17-4b
སྟེང་གདོན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་གདན་ལ་བསྟིམ། གཤིན་རྗེ་ལ་ཕ་རོལ་བྱད་མ་མཁན་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་དེ་དག་གི་ནུས་པ། རྟ་མགྲིན་ལ་འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གདོན་བྱད། མེ་དབལ་ལ་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་

【现代汉语翻译】
以鸟羽如火般烧灼，发出‘吽’(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)的声音，响彻三千世界，从智慧火焰自在的门和每个毛孔中涌出，充满整个宇宙。焚烧五道众生所有的罪障和错误认知所产生的习气。观想这些勇士和空行母如阳光下的尘埃般聚集，他们的口中也发出‘吽’(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)的声音，响彻地上、地下和地上空间。然后，勇士和空行母们改变舞姿，伴随着‘吽’(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)的强烈怒吼，整个世界摇摇欲坠，大地颤抖，‘吽’(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)的声音充满三千世界，如同狂风卷走草芥般，一切都被掌控。从根源上清除不净轮回的处所，在空性中，一切都显现为自性觉悟的根本上师普贤王如来的本面。用四分之一座的时间，以充满力量的觉性，唱诵忿怒‘吽’(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)之歌。用四分之一座的时间，
观想前方由‘ཨེ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）字形成的燃烧铁屋中，如果存在任何阻碍修法的誓言邪魔等有害众生，无论是普遍的还是特别指定的，都由使者们像囚犯一样押解，投入铁屋之中，用铁链捆绑。从他们的心间和身体发出的光芒和武器之雨，将所有有害者斩成碎片并折磨。观想用智慧之火焚烧所有残余，并念诵折磨咒语。观想所有眷属各自心间的日轮上，有各自的种子字‘吽’(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)、‘ཡ’(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字)、‘ཧྲཱིཿ’(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字)、‘ཧཱུྃ’(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)、‘ཛཿ’(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字)、‘ཧཱུྃ’(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)、‘བྃ’(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字)、‘ཧོཿ’(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字)，发出各自颜色的光芒，被各自的咒语环绕，从中发出无量光芒，光芒末端有供养天女，从身语意加持，如金刚手等本尊的身、语（字）、意（法器），身语意功德事业的加持越来越大，与之前相同。特别是，对于金刚手，发出无量光芒火焰和武器，烧灼星曜等上方邪魔的诅咒和伤害，如鸟羽被火烧尽一般。
将上方邪魔的命精以光芒的形式勾摄，融入心间的种子字轮中。对于阎魔敌，降伏外道诅咒师、恶咒师的能量；对于马头明王，降伏下方龙族和地主的诅咒；对于火神，降伏战神和誓言邪魔。

【English Translation】
Burn with the feather like fire, uttering the sound of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), resounding through the three thousand worlds, emanating from the gate of the wisdom fire's power and every pore, filling the entire universe. Burn all the defilements and habitual tendencies of wrong perceptions of all beings in the five realms. Visualize these heroes and ḍākinīs gathering like dust in the sunlight, their mouths also uttering the sound of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), resounding throughout the earth, underground, and above-ground space. Then, the heroes and ḍākinīs change their dance, and with the fierce roar of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), the entire world trembles, the great earth shakes, and with the sound of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) filling the three thousand worlds, all the worlds are subdued as if the wind carries away grass. Uproot the impure realms of saṃsāra from their foundations, and in emptiness, all manifest as the self-face of the primordial guru Samantabhadra. For two parts of the four sessions, sing the fierce song of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) with powerful awareness. For one part,
visualize in front a black iron frame of blazing sky-iron formed from the letter 'E' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Seed syllable), and if there are any harmful beings such as oath-breakers who obstruct the practice, whether general or specifically designated, have all of them led like prisoners by the assembly of messengers, placed in the iron house, and bound with iron fetters. With the rain of light rays and weapons emanating from their hearts and bodies, cut all the harmful beings into pieces and torment them. Visualize burning all the remnants with the fire of wisdom, and recite the tormenting mantra. Visualize on the sun cushions at the hearts of all the retinue their respective seed syllables 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), 'Ya' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Seed syllable), 'Hrīḥ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Seed syllable), 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), 'Jaḥ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Seed syllable), 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), 'Baṃ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Seed syllable), 'Hoḥ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Seed syllable), emitting rays of immeasurable light, at the ends of which are offering goddesses, from the blessings of body, speech, and mind, such as Vajrapāṇi (金刚手) and other deities' bodies, speech (syllables), and minds (attributes), the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities increase more and more, as before. In particular, for Vajrapāṇi (金刚手), emanate immeasurable rays of light, flames, and assemblies of weapons, burning the curses and harms of upper demons such as planets and stars, like a feather burned by fire.
Hook back the life-essence of the upper demons in the form of light rays, and absorb them into the seed syllable wheel at the heart. For Yamāntaka (阎魔敌), subdue the power of the heretical sorcerers and evil mantra practitioners; for Hayagrīva (马头明王), subdue the curses of the nāgas (龙族) and earth lords of the lower regions; for Meval (火神), subdue the war gods and oath-breakers.

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱུང་པོ་སོགས་བར་གདོན། ལྕགས་ཀྱུ་མས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་སོགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་པའི་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སོགས། བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་སྔགས་སྟོང་སྟོང་གི་མཚམས་སུ་ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དབྱངས་གསལ་ཞབས་བཏགས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། དེ་ནས་རྟེན་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་ནས། ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་ལངས་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས། ཐོག་མའི་ཐུན་གཅིག་པུ་འདི་མ་གཏོགས་ངག་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཐོ་རངས་དང་། དབྱངས་གསལ་ཞབས་བཏགས་མ་སྲོད་ཐུན་ལ་སྦྱོར་བ་འཇུག་པ་བདེ། དགོང་མོའི་ཐུན་མཚམས་ལྟ་བུ་ལོང་ཆེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་
13-17-5a
ལ་གསོལ་མཆོད་བྱེད། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ་ཡིག་འབྲུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བདུན་འབུམ། ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་གཟིར་སྔགས་ལ་ཆིག་འབུམ། ཕྱག་རྡོར་སོགས་བཞི་ལ་ཆིག་ཁྲི །སྒོ་མ་བཞི་ལ་སུམ་སྟོང་ཙམ་རེ་བཟླས་པས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འགྲུབ་བོ། ༈ །སྒྲུབ་པ་ནི་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས། འབྲིང་ཆོས་འབྱུང་ཟླ་གམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྡོར་ར་མེ་རི་ཙམ། མ་འགྲུབ་ན་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་སྒྲུབ་གཏོར་འགོད། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་བའི་དུས་མདུན་བསྐྱེད་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ཞལ་སྤྲོད་དུ་བསྒོམ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཤངས་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་སླར་ཡང་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། རང་གི་ཤངས་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པའི་དོ་ལིའི་བསྙེན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་
13-17-5b
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། བདག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་དག་པ། དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྤེལ་བ། དམར་པོས་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་བསྡུ་བ། མཐིང་གས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་སྟེ་ལས་བཞིའི་དམིགས་པ་ལ་སོ་སོར་ཡིག་འབྲུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟོང་ཕྲག་རེ་བཟླ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུ

【现代汉语翻译】
驱除精灵等中间的障碍。用铁钩母（藏语：ལྕགས་ཀྱུ་མས་）勾召所有作害者等，专注于束缚、调伏和迷醉，然后转变方向，念诵眷属们的咒语。迎请智慧本尊众等。按照噶举派的仪轨，在每念诵一千遍咒语的间隙，进行随心所欲的供养赞颂，并在每个修法间隙，进行清晰的供养赞颂和祈请。通过无量光佛（梵语：Amitābha，阿弥陀佛）的百字明咒，祈求宽恕过失。之后，将所依和能依的一切，在原始清净的法界中，置于平等一味的境界。从自然成就、显空如幻的境界中，以主尊的形象显现，进入日常的行持，并通过回向和祈愿来增广。
除了最初的这一座之外，其余的可以方便地将口传念珠的加持放在黎明时分，将清晰的赞颂和祈请放在黄昏时分。在晚上的修法间隙，可以隆重地为护法们进行供养赞颂。像这样，将一天分为四座，念诵十八字明咒七十万遍，十五字明咒和降伏咒各十万遍，金刚手（梵语：Vajrapāṇi）等四尊各一万遍，四门母尊各三千遍左右，这样就能完成数量的念诵。
修法方面，在法座上，最好是完整地绘制坛城。如果条件不允许，也可以在用谷物堆积的坛城上，安放修法朵玛。在进行仪轨时，观想面前的本尊如镜中显现的影像般清晰。从自身明观为本尊的心间种子字（藏文，sa bon，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）放射出的光芒，经过身体的形状，从右鼻孔出来，进入前方主尊的左鼻孔，融入心间的种子字和咒轮中，以此来激发本尊的誓言。再次经过身体的形状，从右鼻孔出来，进入自己的左鼻孔，融入心间的咒鬘中，全神贯注于多列（藏语：དོ་ལིའི་）的念诵，念诵十五字明咒一万遍。之后，从自己的心间放射出光芒，激发前方本尊的心意。
从所有主尊和眷属的身中放射出如月光般的光芒，净化自己和他人的一切疾病、邪魔和罪障，如同太阳照耀在雾气上一般。同样，放射出黄色的光芒，增益轮涅一切的功德。放射出红色的光芒，聚集人、财和食物。放射出蓝色的光芒，降伏作害的敌人和魔障。对每一种事业的观想，分别念诵十八字明咒一千遍。再次从心间放射出光芒，迎请宾客的本尊莲花生大士（梵语：Padmasambhava），并激发其心意。

【English Translation】
Remove obstacles from spirits and other intermediate entities. With the Iron Hook Mother (Tibetan: ལྕགས་ཀྱུ་མས་), summon all harm-doers, focusing on binding, subduing, and intoxicating, then change direction and recite the mantras of the retinue. Invite the wisdom deities and so forth. According to the Kagyu tradition, in between each thousand recitations of the mantra, perform spontaneous offerings and praises, and in between each session, perform clear offerings, praises, and prostrations. Through the hundred-syllable mantra of Amitabha (Sanskrit: Amitābha), request forgiveness for transgressions. Then, place all that is relied upon and that relies, in the realm of primordial purity, in a state of equal taste. From the spontaneously accomplished, appearance-emptiness, illusion-like state, arise in the form of the main deity, enter into daily conduct, and expand through dedication and aspiration.
Except for this initial session, it is convenient to place the blessing of the oral transmission rosary in the dawn, and the clear praises and prostrations in the evening session. In the evening session, one can elaborately perform offerings and praises to the Dharma protectors. In this way, dividing the day into four sessions, recite the eighteen-syllable mantra seven hundred thousand times, the fifteen-syllable mantra and the subjugation mantra one hundred thousand times each, Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi) and the other four deities ten thousand times each, and the four gate goddesses about three thousand times each, thus accomplishing the number of recitations.
In terms of practice, it is best to draw the complete mandala on the seat. If conditions do not allow, one can also place the practice torma on a mandala made of piled grains. When performing the ritual, visualize the deity in front as clearly as an image appearing in a mirror. From the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) at the heart of oneself, visualized as the deity, radiate light through the shape of the body, exit from the right nostril, enter the left nostril of the main deity in front, and dissolve into the seed syllable and mantra wheel at the heart, thereby stimulating the deity's samaya. Again, passing through the shape of the body, exit from the right nostril, enter one's own left nostril, and dissolve into the mantra garland at the heart, focusing single-mindedly on the recitation of Doli (Tibetan: དོ་ལིའི་), reciting the fifteen-syllable mantra ten thousand times. Then, from one's own heart, radiate light and stimulate the mind of the deity in front.
From the bodies of all the main deities and retinues, radiate light like moonlight, purifying all diseases, evil spirits, and obscurations of oneself and others, like the sun shining on mist. Similarly, radiate yellow light, increasing all the qualities of samsara and nirvana. Radiate red light, gathering people, wealth, and food. Radiate blue light, subduing harmful enemies and obstacles. For each of these activities, recite the eighteen-syllable mantra one thousand times each. Again, from the heart, radiate light, invite the guest deity Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava), and stimulate his mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། དེའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཐོག་མར་རླུང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་དང་བསྟུན་རྔུབ་པ་ཨོཾ། གནས་པ་ཨཱཿ འབྱིན་པ་ཧཱུྃ་གི་རྡོར་བཟླས་ཅི་རིགས་སུ་བྱེད། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པདྨ་སམ་བྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་སྟེང་གི་པཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་གུ་རུ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ལ་ཡིད་བྱུང་གིས་མཆོད་པས་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་པདྨ་སཾ་བྷ་
13-17-6a
དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། དེའི་ངང་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་རྗེས་རང་ལོགས་སུ་བྱེ་སྟེ་སྔར་བཞིན་གྲོ་བོ་ལོད་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བྱོན་པ་ལ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་གུ་རུ་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པའི་ངང་ནས་གོང་གི་སྔགས་མཇུག་ཏུ། རཏྣ་ཨཱ་ཡུཿ པུཎྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་བཏགས་ནས་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བཟླ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་པད་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕོག་པ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་ནྲྀ་ཨེ་པ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་ཆར་
13-17-6b
ཕབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དད་ནས་རང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ ཏདྱ་ཐཱ། ག་ཏེ་ག་ཏེ། པ་ར་ག་ཏེ། པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་ཐུགས་

【现代汉语翻译】
然后，观想从其三处（额头、喉咙、心间）放射出白、红、蓝三种光芒，融入自身三处，受到加持。念诵‘嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 嘉纳 悉地 吽’（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔），数量随力所能及。首先，随着气息从左鼻孔进入，吸气时念诵‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡），保持时念诵‘啊’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊），呼气时念诵‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽），尽可能多地进行金刚念诵。再次，从心间放射出光芒，激发莲花生大士的心髓。观想心间月轮上的‘榜’（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：Vaṃ，汉语字面意思：榜）字放射出光芒，汇集诸佛、菩萨、持明者、成就者的加持，融入莲花生大士自身。以虔诚之心供养，莲花生大士心间放射出光芒，融入自身心间，净化罪障。自身融化为光，与莲花生大士无二无别。
在此状态中，念诵‘嗡 班匝 咕噜 贝玛 桑巴 萨瓦 悉地 吽’（藏文：ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།），约一百遍后，自身分离，恢复为之前的卓沃洛扎瓦形象，观想上师降临于头顶，以七句祈请文祈祷后，莲花生大士化为光芒，从头顶融入，与自心无二无别地融合，全身充满喜悦，在此状态中，在上述咒语结尾加上‘ra tna ā yuḥ puṇya sarva siddhi hūṃ puṣṭiṃ kuru ye svāhā’（藏文：རཏྣ་ཨཱ་ཡུཿ པུཎྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ），并念诵。再次，从自身心间放射出光芒，激发布达协智的心髓。观想心间四瓣莲花上的白色‘舍’（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放射出光芒，向十方放射，降下巨大的法雨甘露，融入自身，念诵‘嗡 班匝 咕噜 嘉纳 扎嘉 悉地 吽 舍’（藏文：ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）。再次，从心间放射出光芒，激发莲花王的心髓。观想其心间莲花上的红色‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，照射众生，用铁钩钩住，使其被自己控制，念诵‘嗡 班匝 咕噜 贝玛 惹匝 阿尼 诶巴夏姆 咕噜 吽 吽’（藏文：ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་ནྲྀ་ཨེ་པ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔）。再次，从心间放射出光芒，激发尼玛沃热的心髓。观想心间的‘舍’（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放射出光芒，降下五十字母的雨。
照射所有众生，净化他们的业障，观想他们都对自己产生信仰，围绕在自己周围，念诵‘嗡 班匝 咕噜 索日 萨瓦 达玛 萨瓦 悉地 吽 舍 嗡 耶达玛 嘿度 扎巴瓦 嘿敦得 堪达 塔塔嘎多 霞瓦达 德堪匝 约尼若达 诶旺 巴地 玛哈 霞玛纳 达雅塔 嘎德 嘎德 巴拉嘎德 巴拉桑嘎德 菩提 耶 梭哈’（藏文：ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ ཏདྱ་ཐཱ། ག་ཏེ་ག་ཏེ། པ་ར་ག་ཏེ། པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔）。再次，从自身心间放射出光芒，激发释迦狮子的心髓。

【English Translation】
Then, visualize that white, red, and blue rays of light emanate from the three places (forehead, throat, heart) of the deity, and dissolve into your own three places, so that you are blessed. Recite 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Jnana Siddhi Hum' (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔) as much as possible. First, as the breath flows from the left nostril, inhale while reciting 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡), hold while reciting 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊), and exhale while reciting 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽), performing the Vajra recitation as much as possible. Again, radiate light from the heart, stimulating the heart essence of Padmasambhava. Visualize that the light rays from the 'Pam' (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：Vaṃ，汉语字面意思：榜) on the moon disc in the heart gather the blessings of all Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, and Siddhas, and dissolve into Guru himself. Offer with devotion, and light rays emanate from the heart of the Guru, dissolving into your own heart, purifying sins and obscurations. Your own body dissolves into light, becoming inseparable from Padmasambhava.
In this state, recite 'Om Vajra Guru Padma Sambhava Sarva Siddhi Hum' (藏文：ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།) about a hundred times, then separate yourself and return to the previous form of Drowo Lodro, visualize the Lama appearing on the crown of your head, and pray with the Seven-Line Prayer, after which the Guru dissolves into light and dissolves from the crown of your head, merging inseparably with your own mind, and in a state where the whole body is filled with bliss, add 'Ratna Ayuh Punya Sarva Siddhi Hum Pushtim Kuru Ye Svaha' (藏文：རཏྣ་ཨཱ་ཡུཿ པུཎྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ) to the end of the above mantra and recite it. Again, radiate light from your own heart, stimulating the heart essence of Buta Xie Zhi. Visualize that the white 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍) from the four petals of the lotus in the heart radiates light in ten directions, and a great rain of Dharma nectar falls, dissolving into yourself, and recite 'Om Vajra Guru Jnana Prajna Siddhi Hum Hrih' (藏文：ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ). Again, radiate light from the heart, stimulating the heart essence of Padma Raja. Visualize that the red 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽) from the lotus on his heart radiates light, striking sentient beings, hooking them with an iron hook, and causing them to be controlled by you, and recite 'Om Vajra Guru Padma Raja Anri Epa Sham Kuru Hum Hum' (藏文：ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་ནྲྀ་ཨེ་པ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔). Again, radiate light from the heart, stimulating the heart essence of Nyima Oser. Visualize that the 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the heart radiates light, raining down the fifty letters.
Shining on all sentient beings, purifying their karmic obscurations, visualize that they all generate faith in you, surrounding you, and recite 'Om Vajra Guru Surya Sarva Dharma Sarva Siddhi Hum Hrih Om Ye Dharma Hetu Prabhava Hetun te Kantata Tathagato Hyavadat Tesham Cha Yo Nirodha Evam Vadi Maha Shramanah Tadyatha Gate Gate Para Gate Para Sam Gate Bodhi Ye Svaha' (藏文：ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ ཏདྱ་ཐཱ། ག་ཏེ་ག་ཏེ། པ་ར་ག་ཏེ། པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔). Again, radiate light from your own heart, stimulating the heart essence of Shakya Sengge.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ཨཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདུད་བཞིའི་ཚོགས་རྣམས་བཏུལ་གདན་འོག་ཏུ་ཆོས་ཉན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེངྷ་དྷརྨ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་སྟོང་སྤྲོས་ཏེ་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་ངན་པའི་ལྕེའི་དབང་པོ་གཏུབས་མེ་འབར་ཞིང་ཐལ་བས་བཀག་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིངྷ་གནྡྷེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃཿ ཐ་ནི་ཧུར་ཐུམ་ཝཱ་ཀ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བཟླ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་སོགས་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འཕྲོས་
13-17-7a
རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་ཐུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ལྷག་མ་བཙོན་དུ་བཟུང་། ལས་སྦྱོར་ནི་གཏོར་བཟློག་གཞུང་བཞིན་བྱ། ནངས་པར་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ཕུར་པ་ལྟ་བུ་གཞན་ནས་ཁ་བསྐང་སྟེ། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཆོག །རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས། བདག་བསྐྱེད་ཉེར་བསྡུ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རྒྱལ་ཐོ་བཀྲོལ་ནས་མཚམས་ནང་མ་གྲོལ། ཁ་སྐོང་གི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལག་ལེན་གཞན་གྱི་དཀྱུས་སུ་སྙེགས་ཏེ་ལག་ཏུ་བསྟར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྡེ་བརྒྱད་གཉེན་པོར་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེའི། །བསྙེན་ཡིག་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་སྟོང་གིས། །ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་སྨག་རུམ་མཐར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་འདི་ནི་བྱིང་པ་བྱམས་པ་ནོར་བུ་བསྙེན་མཚམས་ཀྱི་ཚེ་དོན་གཉེར་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡྷེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམ་པ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལམ།། །།




【现代汉语翻译】
加持：观想从心间的嗡 (ཨཾ་) 字发出光芒，降伏四魔之众，于座下听法。念诵：嗡 班匝 咕噜 释迦 僧哈 达玛 萨瓦 夏 trunk 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེངྷ་དྷརྨ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。
再次，从心间发出光芒，加持狮子吼声的传承。观想从心间的吽 (ཧཱུྃ་) 字发出光芒，化为千把金色剃刀，斩断外道邪恶辩论者的舌根，火焰燃烧，灰烬阻挡。念诵：嗡 班匝 咕噜 僧哈 根德 达玛 达图 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིངྷ་གནྡྷེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃཿ)！ 塔尼 呼尔 吞 瓦嘎 斯达姆 巴亚 南 (ཐ་ནི་ཧུར་ཐུམ་ཝཱ་ཀ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།)。
再次，从心间发出光芒，加持自然成就的持明、大手印持明、寿命自在持明、异熟持明等所有藏地持明传承的祖师。观想彼等之身、语、意发出彩虹般的光芒，融入自身三处，获得身语意的成就。念诵：嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)！尽力念诵，每次念诵后以会供供养，并将剩余供品囚禁。
事业仪轨：按照仪轨进行朵玛遣除。早晨，如普巴金刚般，从其他地方补充圆满，进行供养、赞颂、忏悔、祈请。收摄坛城。安住于所依物。自身生起次第收摄。回向、发愿、吉祥祈愿。解除结界，不解除禁行。补充仪轨的寂静火供，参考其他仪轨进行实践。
诸佛总集莲师颅鬘力，
调伏八部如亲眷之忿怒王，
修持明灯照耀之光芒，
愿能终结黑色魔众之黑暗！
此金刚橛修法仪轨《绿鬃马王》，是应贝玛坚巴诺布在闭关期间的恳切请求，由萨霍尔的班智达所著，书写者为巴荣咒师阿旺格勒。
萨瓦 曼嘎拉姆 (སརྦ་མངྒ་ལམ།།)！

【English Translation】
Empowerment: Visualize light radiating from the syllable 'Om' (ཨཾ་) at your heart, subduing the hosts of the four maras, and imagine them listening to the Dharma beneath your seat. Recite: Om Vajra Guru Shakya Singha Dharma Sarva Shatrum Hum Phet (ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེངྷ་དྷརྨ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔).
Again, from your heart, radiate light and empower the lineage of the Lion's Roar sound. Visualize light radiating from the syllable 'Hum' (ཧཱུྃ་) at your heart, manifesting as a thousand golden razors, severing the tongues of evil debaters, flames blazing, and ashes blocking them. Recite: Om Vajra Guru Singha Gandhe Dharma Dhatu Hum (ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིངྷ་གནྡྷེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃཿ)! Thani Hur Thum Waka Stambhaya Nan (ཐ་ནི་ཧུར་ཐུམ་ཝཱ་ཀ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།).
Again, radiate light from your heart, empowering all the lineage lamas of the Vidyadharas of spontaneous accomplishment, the Vidyadharas of the Great Seal, the Vidyadharas of mastery over life, the Vidyadharas of complete maturation, and so forth, from Tibet. Visualize light like rainbows radiating from their body, speech, and mind, dissolving into your own three places, and attaining the accomplishments of body, speech, and mind. Recite: Om Vajra Maha Guru Sarva Hum Phet (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)! Recite as much as possible, and after each session, offer a tsok (feast offering) and imprison the leftovers.
Activity Ritual: Perform the Torzlog (ritual of turning back obstacles) according to the text. In the morning, supplement and complete it from other sources, like the Vajrakilaya, and perform offerings, praises, confessions, and requests. Dissolve the mandala. Stabilize on the support. Dissolve the self-generation. Dedicate, make aspirations, and recite auspicious prayers. Release the boundaries and do not break the samaya. Perform the peaceful homa (fire offering) of the supplementary ritual, referring to other texts for practice.
Padma Tötreng Tsal (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།) , the embodiment of all Buddhas,
Wrathful King who tames the Eight Classes as relatives,
With the light of the practice manual that illuminates the day,
May it completely destroy the darkness of the black demons!
This Vajrakilaya practice manual, 'Green Mane Horse King,' was written by the Zahor (ཟ་ཧོར་)  pandita at the earnest request of Jampa Norbu (བྱམས་པ་ནོར་བུ་) during his retreat, and the scribe was Palrong Ngakrampa Ngawang Gelek (ངག་དབང་དགེ་ལེགས་).

--------------------------------------------------------------------------------

